• Lembot_0004@discuss.online
    link
    fedilink
    arrow-up
    129
    arrow-down
    1
    ·
    25 days ago

    I’m from Ukraine but Russian is my native language.

    No, it isn’t so. Doesn’t even look like a very bad translation. Just no.

  • NoneOfUrBusiness@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    104
    ·
    25 days ago

    As an Arabic speaker I have never heard of number 3, though Arabic is more like forty languages in a trench coat so that’s not saying much.

  • Ethalis@jlai.lu
    link
    fedilink
    arrow-up
    34
    ·
    edit-2
    25 days ago

    Explanation for the french one : onion is an old slang for anus. So “mind your own onions” is an old-fashioned way to say “mind your own ass”

  • ma1w4re@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    30
    arrow-down
    1
    ·
    25 days ago

    First time seeing this. Much more common one is “тебя ебать не должно” or a version without swearing: "не суй свой нос в чужие дела*

    • LifeInMultipleChoice@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      33
      ·
      25 days ago

      "First time seeing this. Much more common one is “you shouldn’t give a fuck” or a version without swearing: “don’t stick your nose into other people’s business*”

      Is that an accurate translation? If so… Very similar to sayings in the U.S.

      • lunarul@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        24 days ago

        don’t stick your nose into other people’s business

        That’s a slightly different expression than “mind your beeswax”. I was thinking there’s no equivalent in Romanian, “mind your business” is already simple and direct, and you can replace “business” with something context-relevant. But for “don’t stick your nose into other people’s business” there are multiple equivalent expressions: “don’t come in where your pot is not boiling”, “don’t come in like a fly in milk”, and I’m sure there are others I’m forgetting now.

    • TomMasz@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      19
      ·
      25 days ago

      It was fairly common in the US decades ago, but you don’t hear it as much now. You’re more likely to hear it with “business” instead of “beeswax” when you do.

      • ✺roguetrick✺@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        14
        arrow-down
        2
        ·
        25 days ago

        Business is the original idiom and it didn’t originally mean “stay out of mine.” It originally meant to should make your own prosperity your primary focus. A similar modern phase that would capture what it originally meant might be “Keep hustlin.”

    • r00ty@kbin.life
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      25 days ago

      It’s an old expression, but it checks out.

      Source: Somewhat old(ish) person from the UK.

  • jaschen306@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    23
    arrow-down
    1
    ·
    24 days ago

    In Taiwan it’s “關你屁事“

    Which is mildly translated to “Care about your fart situation”

    This is pretty derogatory. I wouldn’t use it unless it’s with your friends messing around.

    • DrDystopia@lemy.lol
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      24 days ago

      As in “be careful so you don’t fart” or more like “you stank up the place with that sour fart”?

  • Ymer@feddit.dk
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    24 days ago

    In Denmark, the youngsters have recently been saying “spurgt?” which translates to “asked?” - as in “were you asked?”. Somehow the brevity and linguistic lazyness makes it even more infuriating.

    • ChickenLadyLovesLife@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      arrow-down
      1
      ·
      24 days ago

      Sounds almost as irritating as “OK boomer”. Which I have to say is especially irritating to be on the receiving end of since I’m not a boomer.

          • gizmonicus@sh.itjust.works
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            edit-2
            23 days ago

            Language evolves, the meaning of words change. It’s a natural part of the evolution of language over time. You say hang up the phone or dial a phone number, don’t you? But you don’t literally hang up a phone when you’re done with it or turn a literal dial anymore. But they used to work that way, so we still use that language even though the original meaning is lost.

            I would argue that although this phrase originated from dismissing the opinions of actual boomers, it’s become a convenient shorthand way of calling someone out of touch with current social trends without having to adapt new phrases every time a new generation takes the place of the boomers as being out of touch.

            • Random_Character_A@lemmy.world
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              arrow-down
              1
              ·
              edit-2
              23 days ago

              Not the same if it’s a subset of people and the direction is negative. Not cool.

              You want future generations attaching negatives on a subset like “trans” or “queer”, poisoning their history?

              Definitions of people should only contain those people, nothing else, period. Haven’t we already learned this from history?

      • Random_Character_A@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        arrow-down
        1
        ·
        24 days ago

        Don’t invite trolls.

        Millenials like nothing better than call everyone their grandparents and put nasty labels on their grandmoms and granddads.

        • Alcoholicorn@mander.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          24 days ago

          Millennial are in their 30s and 40s, half the time theyre on the receiving end of OK Boomer.

          IMO its great to be able to say “your lack of experience with the world as it exists now, and not 20+ years ago has left you unable and unwilling to understand. I am giving up trying to help you learn” in just 2 words

  • Aarrodri@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    13
    ·
    25 days ago

    Mexico very similar to chile : “no tienes vela en el entierro”… English: you do t have a candle in this burial".

    • josefo@leminal.space
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      edit-2
      24 days ago

      “Quien te dió vela en este entierro?”, en Argentina. Se puede asumir que es algo de hispanoamerica al menos. Also, maybe it’s better to translate it like “you don’t have a candle in this funeral” maybe? I don’t know if english speaking people hold a vigil for the dead like we do. Burial while is a more direct translation, I don’t think it really represents the spirit of the adage.