• 0 Posts
  • 6 Comments
Joined 2 months ago
cake
Cake day: March 22nd, 2025

help-circle
  • It’s literally propaganda. For some reason I subjected myself to watching the BBC video that the article referenced and screenshotting the Korean text that the BBC video purports is autocorrecting terms in real time. Below are the findings

    The only (half) correct claims they make are the “South Korea” and “comrade” translations, but they could just have set the autocorrect in the phone’s settings for each and every word in this video, before making it lmfao

    Completely baseless claims and frankly pathetic attempt. Crazy how this shit spreads like wildfire

    
    Based on the provided files, here's the translation analysis: 
    
    1.  **IMG_0283.png:**
     South Korea
    남한 | 1  
    
    ### Translation Analysis:
    1. **Korean Text**: `남한` (pronounced "Nam-han")  
       - **Literal Translation**:  
         - `남` = "South"  
         - `한` = Short for "한국" (Hanguk), meaning "Korea"  
       - **Correct Translation**: **"South Korea"**  
    
    2. **English Caption**:  
       The English text `South Korea` **perfectly matches** the Korean term `남한`.  
    
    3. **Additional Note**:  
       The `| 1` appears to be a separator and numerical indicator (e.g., a menu/item number), **not part of the translation**.  
    
    ### Conclusion:  
    ✅ **Yes, the English translation is 100% correct.**  
    - `남한` is the standard Korean term for "South Korea" (contrasted with `북한` for "North Korea").  
    
    ### Extra Context:  
    - While `대한민국` (Daehan Minguk) is the formal/official name ("Republic of Korea"), `남한` is the universally used shorthand in daily language and media.
    
    2.  **IMG_0282.png:**
        *   Korean Word: **동지** (dong-ji) - Found in the `[file content begin]` section near the bottom ("Comrade / 동지").
        *   English Caption: **Comrade**
        *   Caption Correct? **Yes**. "동지" (dong-ji) directly translates to "Comrade". It's a term often used in socialist/communist contexts or historically in leftist movements in Korea.
    
    3.  **IMG_0281.png:**
        *   Korean Word: **동지** (dong-ji) - Found under "Comrade".
        *   English Caption: **Comrade**
        *   Caption Correct? **Yes**. (Same translation as above).
    
    4.  ** Based on the content in **IMG_0284.jpeg**:  
    
    Puppet state
    +  
    과뢰지역  
    
    ### Translation Analysis:  
    1. **Korean Text**: `과뢰지역`  
       - This appears to be a **misspelling** of the correct term `괴뢰 지역` (goe-roe ji-yeok).  
       - `괴뢰` = "puppet" (referring to a politically controlled entity)  
       - `지역` = "region" or "area"  
       - **Correct Translation**: **"Puppet region"** or **"Puppet state"** (contextually equivalent).  
    
    2. **English Caption**:  
       `Puppet state` is **semantically correct** but not a literal translation.  
       - The Korean term specifies "region" (`지역`), not "state" (`국가`).  
    
    3. **Accuracy Assessment**:  
       - ⚠️ **Conceptually Similar**: The core meaning ("puppet regime/entity") is somewhat conveyed.  
       - ⚠️ **Terminology Nuance**:  
         - A stricter translation would be "puppet region" (less common in English).  
    
    ### Conclusion:  
    **The English caption is functionally correct** for real-world usage, though it slightly generalizes the Korean term. The minor spelling error (`과뢰` → `괴뢰`) doesn’t affect the meaning.  
    
    ### Additional Notes:  
    - The correct Korean spelling is **`괴뢰`**, not `과뢰` (likely a typo).  
    - In historical/political contexts (e.g., Korean War), "괴뢰 정권" (puppet regime) or "괴뢰 국가" (puppet state) are commonly used.
    
    **Summary of Korean Words & Translations:**
    
    *   The *only* Korean word appearing in the provided files is **동지** (dong-ji).
    *   Its English caption, **Comrade**, is **correct**.
    





  • The app doesn’t have to exist. Calibration can happen via other means.

    You’re zeroing in on this one app’s supposed utility, missing the broader, well-documented pattern of issues with app-dependent, cloud-connected devices. The fundamental problem isn’t this specific app, but the systemic risks: data harvesting, planned obsolescence when servers shut down, and companies shifting terms post-purchase. Dismissing valid comparisons because the product category differs is a smokescreen. The concern isn’t an assumption based on nothing; it’s based on a consistent history of consumer-unfriendly practices across the IoT landscape.

    1. Google Nest Secure: Bricked by server shutdown (announced for April 2024).
    2. Revolv Smart Home Hub: Bricked by server shutdown after Nest acquisition (2016).
    3. Vizio Smart TVs: Caught collecting and selling viewing data (settlement in 2017).
    4. Sonos Older Speakers: Attempted forced obsolescence through a “recycle mode” (faced backlash around 2020).
    5. iRobot (Roomba): Privacy concerns over mapping user homes and data sharing (surfaced significantly around 2017-2022, especially with Amazon acquisition talks).
    6. Anki (Cozmo/Vector Robots): Company folded, impacting cloud server access for full functionality (2019).
    7. Cloud-Based Pet Feeders: Multiple brands have had server outages causing failures (ongoing issue, specific examples like Petnet in 2016 & 2020).
    8. Wink Smart Home Hubs: Imposed sudden mandatory subscription fees (2020).
    9. Philips Hue Smart Lights: Increased account requirements and phased out older bridge support (various changes, e.g., original bridge support ended 2020).
    10. My Cloud Home Drives (Western Digital):Local file access blocked during server outages (notable widespread outages in 2021 and 2023).
    11. “Smart” Padlocks: Prone to software/hardware failures and security vulnerabilities discovered (ongoing, e.g., Tapplock issues reported around 2018-2019).
    12. Chamberlain MyQ Garage Doors: Blocked third-party integrations (significant moves around 2023).

    Skepticism isn’t an “assumption based on nothing”; it’s pattern recognition.