Archived Link

A smartphone smuggled out of North Korea is offering a rare – and unsettling – glimpse into the extent of control Kim Jong Un’s regime exerts over its citizens, down to the very words they type. While the device appears outwardly similar to any modern smartphone, its software reveals a far more oppressive reality. The phone was featured in a BBC video, which showed it powering on with an animated North Korean flag waving across the screen. While the report did not specify the brand, the design and user interface closely resembled those of a Huawei or Honor device.

It’s unclear whether these companies officially sell phones in North Korea, but if they do, the devices are likely customized with state-approved software designed to restrict functionality and facilitate government surveillance.

One of the more revealing – and darkly amusing – features was the phone’s automatic censorship of words deemed problematic by the state. For instance, when users typed oppa, a South Korean term used to refer to an older brother or a boyfriend, the phone automatically replaced it with comrade. A warning would then appear, admonishing the user that oppa could only refer to an older sibling.

Typing “South Korea” would trigger another change. The phrase was automatically replaced with “puppet state,” reflecting the language used in official North Korean rhetoric.

Then came the more unsettling features. The phone silently captured a screenshot every five minutes, storing the images in a hidden folder that users couldn’t access. According to the BBC, authorities could later review these images to monitor the user’s activity.

The device was smuggled out of North Korea by Daily NK, a Seoul-based media outlet specializing in North Korean affairs. After examining the phone, the BBC confirmed that the censorship mechanisms were deeply embedded in its software. Experts say this technology is designed not only to control information but also to reinforce state messaging at the most personal level.

Smartphone usage has grown in North Korea in recent years, but access remains tightly controlled. Devices cannot connect to the global internet and are subject to intense government surveillance.

The regime has reportedly intensified efforts to eliminate South Korean cultural influence, which it views as subversive. So-called “youth crackdown squads” have been deployed to enforce these rules, frequently stopping young people on the streets to inspect their phones and review text messages for banned language.

Some North Korean escapees have shared that exposure to South Korean dramas or foreign radio broadcasts played a key role in their decision to flee the country. Despite the risks, outside media continues to be smuggled in – often via USB sticks and memory cards hidden in food shipments. Much of this effort is supported by foreign organizations.

    • Culf@feddit.dk
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      18
      arrow-down
      3
      ·
      4 days ago

      I have seen a video where they show the phone and the text censoring and screenshots being taken. I can’t remember where but might have been BBC’s YouTube channel or something like that.

        • AES_Enjoyer@reddthat.com
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          2 days ago

          So the source on this is a western state-funded journalism media company using a phone which they claim they got from North Korea somehow?

          • kautau@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            ·
            2 days ago

            It appears so. The commenter said they saw a video, I said it was the first link in the article. I didn’t post a video nor make claims to its validity.

    • lmfamao@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      10
      arrow-down
      6
      ·
      edit-2
      4 days ago

      It’s literally propaganda. For some reason I subjected myself to watching the BBC video that the article referenced and screenshotting the Korean text that the BBC video purports is autocorrecting terms in real time. Below are the findings

      The only (half) correct claims they make are the “South Korea” and “comrade” translations, but they could just have set the autocorrect in the phone’s settings for each and every word in this video, before making it lmfao

      Completely baseless claims and frankly pathetic attempt. Crazy how this shit spreads like wildfire

      
      Based on the provided files, here's the translation analysis: 
      
      1.  **IMG_0283.png:**
       South Korea
      남한 | 1  
      
      ### Translation Analysis:
      1. **Korean Text**: `남한` (pronounced "Nam-han")  
         - **Literal Translation**:  
           - `남` = "South"  
           - `한` = Short for "한국" (Hanguk), meaning "Korea"  
         - **Correct Translation**: **"South Korea"**  
      
      2. **English Caption**:  
         The English text `South Korea` **perfectly matches** the Korean term `남한`.  
      
      3. **Additional Note**:  
         The `| 1` appears to be a separator and numerical indicator (e.g., a menu/item number), **not part of the translation**.  
      
      ### Conclusion:  
      ✅ **Yes, the English translation is 100% correct.**  
      - `남한` is the standard Korean term for "South Korea" (contrasted with `북한` for "North Korea").  
      
      ### Extra Context:  
      - While `대한민국` (Daehan Minguk) is the formal/official name ("Republic of Korea"), `남한` is the universally used shorthand in daily language and media.
      
      2.  **IMG_0282.png:**
          *   Korean Word: **동지** (dong-ji) - Found in the `[file content begin]` section near the bottom ("Comrade / 동지").
          *   English Caption: **Comrade**
          *   Caption Correct? **Yes**. "동지" (dong-ji) directly translates to "Comrade". It's a term often used in socialist/communist contexts or historically in leftist movements in Korea.
      
      3.  **IMG_0281.png:**
          *   Korean Word: **동지** (dong-ji) - Found under "Comrade".
          *   English Caption: **Comrade**
          *   Caption Correct? **Yes**. (Same translation as above).
      
      4.  ** Based on the content in **IMG_0284.jpeg**:  
      
      Puppet state
      +  
      과뢰지역  
      
      ### Translation Analysis:  
      1. **Korean Text**: `과뢰지역`  
         - This appears to be a **misspelling** of the correct term `괴뢰 지역` (goe-roe ji-yeok).  
         - `괴뢰` = "puppet" (referring to a politically controlled entity)  
         - `지역` = "region" or "area"  
         - **Correct Translation**: **"Puppet region"** or **"Puppet state"** (contextually equivalent).  
      
      2. **English Caption**:  
         `Puppet state` is **semantically correct** but not a literal translation.  
         - The Korean term specifies "region" (`지역`), not "state" (`국가`).  
      
      3. **Accuracy Assessment**:  
         - ⚠️ **Conceptually Similar**: The core meaning ("puppet regime/entity") is somewhat conveyed.  
         - ⚠️ **Terminology Nuance**:  
           - A stricter translation would be "puppet region" (less common in English).  
      
      ### Conclusion:  
      **The English caption is functionally correct** for real-world usage, though it slightly generalizes the Korean term. The minor spelling error (`과뢰` → `괴뢰`) doesn’t affect the meaning.  
      
      ### Additional Notes:  
      - The correct Korean spelling is **`괴뢰`**, not `과뢰` (likely a typo).  
      - In historical/political contexts (e.g., Korean War), "괴뢰 정권" (puppet regime) or "괴뢰 국가" (puppet state) are commonly used.
      
      **Summary of Korean Words & Translations:**
      
      *   The *only* Korean word appearing in the provided files is **동지** (dong-ji).
      *   Its English caption, **Comrade**, is **correct**.