Some_Emo_Chick@lemmy.world to Technology@lemmy.worldEnglish · 7 days agoA Farmer Donated Land to Turn into a Park. The City Is Building a Massive Data Center Insteadwww.404media.coexternal-linkmessage-square152linkfedilinkarrow-up11.25Karrow-down19cross-posted to: [email protected]
arrow-up11.24Karrow-down1external-linkA Farmer Donated Land to Turn into a Park. The City Is Building a Massive Data Center Insteadwww.404media.coSome_Emo_Chick@lemmy.world to Technology@lemmy.worldEnglish · 7 days agomessage-square152linkfedilinkcross-posted to: [email protected]
minus-square🇰 🌀 🇱 🇦 🇳 🇦 🇰 🇮 @pawb.sociallinkfedilinkEnglisharrow-up4arrow-down1·6 days agoI mean… I guess it could mean that now, but that is certainly not what it meant originally or how it was ever used.
minus-squareironycanal@lemmy.dbzer0.comlinkfedilinkEnglisharrow-up4arrow-down3·6 days agoOh, you speak Chinese?
minus-squarePhantaloons@piefed.ziplinkfedilinkEnglisharrow-up4·6 days agoIn the most Peggy Hill way possible.
minus-square🇰 🌀 🇱 🇦 🇳 🇦 🇰 🇮 @pawb.sociallinkfedilinkEnglisharrow-up2arrow-down1·6 days agoIs “don’t mess with Texas” Chinese?
minus-squareironycanal@lemmy.dbzer0.comlinkfedilinkEnglisharrow-up4arrow-down5·6 days agoI just said its a translation. Yes. From sun tzu I think. In england they translate it the other way I said here.
minus-square🇰 🌀 🇱 🇦 🇳 🇦 🇰 🇮 @pawb.sociallinkfedilinkEnglisharrow-up5arrow-down3·6 days agoExcept the actual phrase didn’t originate from whatever Chinese saying you’re talking about. It was an anti-littering campaign, from Texas, in the 1980s.
minus-squareironycanal@lemmy.dbzer0.comlinkfedilinkEnglisharrow-up5arrow-down5·6 days agoNo, its from translating ‘the art of war’ into an american dialect. EPA just appropriated it.
minus-square🇰 🌀 🇱 🇦 🇳 🇦 🇰 🇮 @pawb.sociallinkfedilinkEnglisharrow-up3arrow-down2·6 days agoYou got evidence to back that up? Especially since the EPA had nothing to do with the ad campaign?
minus-squareironycanal@lemmy.dbzer0.comlinkfedilinkEnglisharrow-up5arrow-down5·6 days agoYes, but it would be very personally identifying.
minus-squareUltraBlack@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up1arrow-down1·6 days agoHow is a translation of some ancient public work personally identifying
I mean… I guess it could mean that now, but that is certainly not what it meant originally or how it was ever used.
Oh, you speak Chinese?
In the most Peggy Hill way possible.
Is “don’t mess with Texas” Chinese?
I just said its a translation. Yes. From sun tzu I think. In england they translate it the other way I said here.
Except the actual phrase didn’t originate from whatever Chinese saying you’re talking about. It was an anti-littering campaign, from Texas, in the 1980s.
No, its from translating ‘the art of war’ into an american dialect. EPA just appropriated it.
You got evidence to back that up? Especially since the EPA had nothing to do with the ad campaign?
Yes, but it would be very personally identifying.
How is a translation of some ancient public work personally identifying