

I know nothing about Irish, but this reminds me of the diminutive in German. There it would be
Rose - Röschen (little rose)
and likewise
- Brot (bread) - Brötchen (small bread)
- Haus (house) - Häuschen (small house)
- Katze (cat) - Kätzchen (little cat/kitten)
You could also translate “little rose” word by word as “kleine Rose”.
The sole purpose of this grammatical form is to make something sound smaller, so you can’t extend it to other adjectives like “red”. “Little red rose” could be “kleine rote Rose” or “rotes Röschen”.


You make a copy of the code (“fork”) for yourself, make edits, then request that your changes be accepted into the original project (“pull/merge request”). Someone from the project has to check the edits, make that decision and hit accept or decline.