For example, whenever I watch an American movie with Japanese subtitles: the translation kind of sucks since there are words translated literally word by word making zero sense or lack of taking account of visual context from a scene. Depends on who translated the dialog, it could be that translators didn’t watch the movie or understand the context in specific scenes.

I recall watching Clear & Present Danger (Harrison Ford) with JP sub, there was a piece of dialog where the commander of a special forces unit gave the orders on planting explosives in which he ordered them to “cook it” basically implying on detonating the trigger but the subtitles translated this as 料理しろ which is incorrect when you account the scene’s context.

Whether you speak German, French, Spanish or etc. are the translated subtitles crap when it comes to movies where colloquialisms (slang), jokes (humor) or wordplay (puns) are thrown into the mix while listening to the original English dub? It’s because subtitles only convey a message but can miss nuances from spoken dialog via the source language.

  • inconel@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    14 hours ago

    AFAIK about Jp movie subs:

    • Some Hollywood AAA type of movie won’t give actuql media to avoid leaks and/or very tight deadline. I don’t know if this still holds true, but past movie subtitles definitely had this issue.
    • Multimedia translation follows “4 letters/sec” guideline, based on average reading comprehension while following movie, which can cut down a lot of subtleties.
    • On DVD or other budget-tight medium often people do subtitles for their professional training so the quality may vary.

    Edit: I checked the JP translator of Clear and Present Danger - it’s Natsuko Toda. She had controversies in 80-00s movie translation because of lots of sloppy mistakes, ignoring background/references and making up unnatural phrases. LOTR (fellowship of the ring) even had subtitle revisions in DVD release, but she’s fast and prolofic so lots of Hollywood major movies at that time had her subtitle. I assure other translators take more time and have better quality (but it maybe hard to avoid her for older movies).

  • Treczoks@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    21 hours ago

    Depends. We rarely use subtitles (most content is lip synced), but when something is shown as “original with subtitles” it very much depends on the company or team that did it. Some are surprizingly good, some are outright horrible. I can imagine that the available budget plays an important role here.

  • daniskarma@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 day ago

    Depends a lot of each movie or show.

    Anyway the worst are always translations from japanese. Maybe it’s a language especially difficult to translate, idk.

  • Lorindól@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    1 day ago

    Generally the subtitles here used to be exceptionally good, but nowadays the quality varies wildly. The broadcast companies used to have their own in-house experts who did the translations extremely well, translating even the proverbs and cultural idioms to a form that made perfect sense in the context. Those old school translators were highly respected.

    But then the companies started skimming money off everything to increase their profits and started buying the translations from the cheapest provider, which led to the drastic drop of quality consistency.

    I learned English by watching subtitled films and series since I was 4, we had a VHS-system which I used extensively. At the time there was very little domestic production aimed for children and almost 100% of imported material was subtitled, so that kids would have an extra incentive to learn how to read. I remember that the Disney films my friends had were always dubbed, but my parents considered them too expensive to buy.

    My kids are now in the lower grades of elementary school and I’ve watched a lot of new subtitled films with them. The translations aren’t downright bad, but they are clearly “lazy”. If there is something difficult to translate directly, mostly they just skip it if it’s not important to the plot. And many of them are done by only listening to the audio track, missing the visual cues that would indicate the correct meaning of the words. As in use of “a drill” as a tool, when it should be about a training excersize.

  • kbal@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    2 days ago

    I’ve seen some French movies with English subtitles getting things wrong. As well as whatever other problems happen, sometimes it seems obvious that they’re going by what was written in the script and not what was said in the film.

    • halcyoncmdr@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      2 days ago

      Quite often the script is used for subtitles because it’s easier than transcribing those differences. All of the text is already there in a seasily readable for mat both for humans and machines to source that translation from.

    • LtDan@lemmy.zipOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      2 days ago

      I’m mainly talking about the reverse (English movies with French subtitles) as mentioned on the main thread, but can that also be wrong? Like for example, you can watch a movie set in the American South (full of it’s own slang) spoken in US English and won’t be translated well in French.

        • Uruanna@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          17 hours ago

          I feel like this was true in the 90s and 00s, but since the advent of really big movies like Marvel, cinemas are less stingy with subtitles. Small ones may only do dubs, but in big cities, you’ll find places that always have subs. I don’t think I’ve ever noticed any egregious translation shitshow in the subs - maybe precisely because the industry is already used to actually translating something you could say in French. At most, back in the 90s you would always get attempts at heavily localized expressions that verge on cultural erasure (Thanksgivings episodes were always “family reunion”), not so much blatant nonsense, but now we’re more comfortable with just doing proper translations. Unless the publisher just doesn’t care to put any money in this show.

          I’ve no idea what the state of subbed TV shows is right now, though. I’m sure TV still prefers to air dubs, but the relevant channels have the option of switching between subbed and dubbed, and then there was the whole DVD/BR industry that still always had subs, and AFAIK that has always worked well. Like, maybe 30 years ago your favorite show had DVDs with no English track, dub only, but that shit stopped. I’m not sure how that industry has been doing in the recent years of streaming taking over, and I don’t even know if streaming services in France have sub options or dub only…

        • darklamer@feddit.org
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          4
          ·
          2 days ago

          Luckily movie theatres in Switzerland and Belgium regularly show foreign movies with original soundtrack and French subtitles for all who prefer it that way.

          • novibe@lemmy.ml
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            3
            ·
            1 day ago

            Belgium shows films with TWO subtitle tracks though. Dutch and French. Takes up like half the screen 🫠

          • Cheesus@lemmy.ca
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            2 days ago

            For sure. Being a native English speaker, it’s worth paying a little extra to go to the cinema in Switzerland for me.

        • LtDan@lemmy.zipOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          2 days ago

          No wonder why English proficiency in France is bad despite being the most visited country.

          • tal@lemmy.today
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            6
            ·
            edit-2
            2 days ago

            English proficiency in France is bad

            My guess is that it’s because French is comparatively-widely-spoken relative to most other languages in Europe.

            The benefits of speaking a language increase the more people who can speak it — it gives you access to more people out there.

            https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_total_number_of_speakers

            According to this, as of 2026, there are about 1,493 million people in the world who can speak English.

            There are about 334 million people in the world who can speak French. That’s second only to Spanish among European languages behind English.

            So if you already know French, learning English will give you access to something like 4.4 times as many people as you could otherwise communicate with.

            Contrast that with, say, Icelandic.

            https://en.wikipedia.org/wiki/Icelandic_language

            Icelandic or Icelandish (/aɪsˈlændɪk/ ⓘ eyess-LAN-dik, /aɪsˈlændɪʃ/ eyess-LAN-dish; endonym: íslenska, pronounced [ˈi(ː)stlɛnska] ⓘ, íslensk tunga [ˈi(ː)stlɛnsk ˈtʰuŋka]) is a North Germanic language from the Indo-European language family spoken by about 390,000 people, the vast majority of whom live in Iceland, where it is the national language.[2]

            An Icelandic speaker picking up English gives them access to about 3,828 times as many people. That’s a a lot more content you have access to, people you can communicate with, etc. The payoff to an Icelandic speaker from picking up and using English is considerably larger than the payoff to a French speaker; they’ve got more incentive to be able to use it well.

            • Cheesus@lemmy.ca
              link
              fedilink
              arrow-up
              4
              ·
              2 days ago

              Imo, it’s a combination of that, and really outdated teaching methods.

              La Francophonie is large enough that people never need another language to access additional information. They even have their own pronunciations for Anglophone celebrities, which is bizarre at first.

              I once had a conversation in a bar where people were talking about a famous musician named ‘Kenny West.’ My friends were astonished that I had never heard of him. It took me like 5 minutes to realise that they were talking about Kanye West…

              Like I mean come on, he says his own name constantly in his own songs…

  • Kazumara@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    2 days ago

    Yea there is a lot of bad translations out there including movie subtitles. Here in Switzerland they usually have double subtitles in the cinema if you want to watch the original dub. So you can be annoyed at both the French and German translations at the same time.

    Games and Websites tend to be worse though. Yesterday I followed a link to a Heise article, and linked was the English version. It was genuinley hard to grasph in some paragraphs. Switching to German made it much clearer. Not because I understand German better, my grasp of English is good. It was because the English writing was just bad, and didn’t convey the original intent of the German version.

    Most often it’s not that the translations are wrong in content, but just contain very unnatural use of the target language.

  • starlinguk@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 day ago

    I watched Project Hail Mary with German subtitles the other day and sometimes the subtitles were funnier than the English. Kudos to the translator who wrote those.

  • lasta@piefed.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    2 days ago

    One of the benefits of speaking a less popular language is that subtitles (downloaded separately since they’re rarely offered as a built-in option) are usually pretty accurate since they are submitted by a handful of native speakers instead of run through translation software. It’s not perfect all the time, but certainly understandable.

    Semi-related, I used to translate song lyrics on lyricstranslate.com and would add context in a footnote for parts where a literal translation would not work well. It was annoying when users would submit translations that were obviously run through Google Translate and without any nuance or explanation.

  • darklamer@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    2 days ago

    My experience is that most subtitles in most languages are all generally rather poor and I haven’t really encountered any general quality differences between different languages, but quite noticable quality differences between different kinds of publishers.

    Perhaps not surprising, some of the best subtitles I’ve ever read have been fansubs published for free by enthusiasts on the internet, people who care deeply about the material they’re subtitling and spend much more time on getting everything just right than what anyone would ever pay for. But of course the worst subtitles I’ve ever read have also been random finds on the internet.

    Big public service broadcasters tend to have solid subtitles in my experience, not perfect, of course, but almost always on a serious level.

    Netflix not so much. I’ve regularly encountered some seriously questionable subtitles across languages there. (On the other hand, they’re rather great at always providing subtitles, in lots of different languages.)

    But cheap DVDs take the prize, that’s where you consistently find the bottom of the barrel, all the way from from simply confusing to hilariously absurd.

    • LtDan@lemmy.zipOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      2 days ago

      Subtitles isn’t only relating to dialog, but visual context (when you see a character doing something, the translation should also match their actions).

  • be_gt@feddit.nu
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    2 days ago

    Yes, very often. even the SDH subtitles are often wrong. LLM subtitling is generally really bad. I mean yes it gets 95%accurate but in a standard movie that is still a inaccurate word every 20 or so.

    • tal@lemmy.today
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      2 days ago

      LLM subtitling is generally really bad.

      All relative. Let’s take an infamous example of human translation from Japanese to English, Zero Wing’s intro:

      https://www.youtube.com/watch?v=7u5Z-PGJWYU

      The Japanese, the original human translation, and what current Google Translate’s LLM gives when I plug in the original text.

      Japanese Original human-done English translation Google Translate English translation
      西暦2101年 In A.D. 2101 The Year 2101 A.D.
      戦いは始まった。 War was beginning. The battle has begun.
      艦長:一体どうしたと言んだ? Captain: What happen? Captain: What on earth is going on?!
      機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。 Mechanic: Somebody set up us the bomb. Engineer: It appears explosives have been planted—by whom, we don’t know.
      通信士:艦長!通信が入りました! Operator: We get signal. Communications Officer: Captain! We’re receiving a transmission!
      艦長:なにっ? Captain: What ! Captain: What?!
      通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。 Operator: Main screen turn on. Communications Officer: Visuals are coming through on the main screen.
      艦長:お-お前は!! Captain: It’s you !! Captain: Y—You!!
      CATS:おいそがしそうだね、諸君。 CATS: How are you gentlemen !! CATS: You all look rather busy.
      CATS:連邦政府軍のご協力により、君達の基地は、全てCATSがいただいた。 CATS: All your base are belong to us. CATS: Thanks to the cooperation of the Federal Forces, CATS has successfully seized every last one of your bases.
      CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。 CATS: You are on the way to destruction. CATS: And it seems your ship is about to meet its end as well.
      艦長:ば-ばかなっ・・・! Captain: What you say !! Captain: Im—Impossible…!
      CATS:君達のご協力には感謝する。せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・ CATS: You have no chance to survive make your time. CATS: We are grateful for your cooperation. Do try to cherish the precious little life you have left…
      CATS:ハッハッハッハッハッ ・・・ CATS: Ha ha ha ha … CATS: Hahahaha…
      通信士:艦長・・・・ Operator: Captain !! Communications Officer: Captain…
      艦長:ZIG全機に発進命令!! Captain: Take off every ‘ZIG’!! Captain: Order all ZIG units to launch!
      艦長:もう彼らに託すしかない・・・ Captain: You know what you doing. Captain: We have no choice now but to entrust everything to them…
      艦長:たのむぞ。ZIG!! Captain: Move ‘ZIG’. Captain: We’re counting on you, ZIG!
      艦長:我々の未来に希望を・・・ Captain: For great justice. Captain: Bring hope to our future…
      • Midnight Wolf@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        2 days ago

        I got to the second row thinking ‘this is familiar…’ and then my brain went ‘MAIN SCREEN TURN ON’. Classic.

  • qyron@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    2 days ago

    I can get good quality subtitles for most movies in my language. The best comes from cinema enthusiasts that put in the effort to make superb quality subtitles, even for obscure movies.

    Nowadays, if I’m stupid enough to be watching television, it’s easy to spot machine-generated subtitles, due to poor quality. And dubbing is also on the rise. I’ve followed the same series fora few episodes, first in the original language with subtitles, then dubbed, and it was like watching two completely different shows.

  • Cousin Mose@lemmy.hogru.ch
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    2 days ago

    Being multilingual and watching American content translated to Spanish is rough. A lot of idioms just don’t translate well but it’s almost as if those interpreting/translating aren’t even trying to sound natural.

    My wife, native of Mexico won’t even watch them in Spanish now that she’s pretty fluent in English.

  • Mothra@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    1 day ago

    Native Spanish speaker, usually subtitles are pretty good as long as made by humans and not auto generated captions. I guess that’s a standard in any language though. Personally I can’t recall bad subtitles ever, but very occasionally I do find simplified subtitles or phrases made in a way that could be much closer to the original in structure. But it’s negligible.